Bon Cop, Bad Cop (Bon Cop, Bad Cop: Movie Review)

J`ai regardé le film «Bon Cop, Bad Cop» ce soir. J`aime ça! Le film est en français et anglais, donc c`est plus facile pour comprendre. C`est a propos de deux cops qui enquêtent sur une affaire ensemble au Ontario et Québec. The deux cops parlent en français et anglais, et avex les sous-titres, j`ai lu beaucoup de phrases. Quand les caratères parlent en français, les sous-titres étaient en anglais, et quand les caratères parlent en anglais, les sous-titres étaient en français. J`arrêtais souvent le film et j`ai écrit les phrases, comme:

  • Dites-moi que je rève! (Say it isn`t so!)
  • Es-tu correct? (Are you okay?) - Bon à savoir parce que je dis normalement «Es-tu d`accord?» que ce n`est pas bon.
  • Et quoi encore? (And what else?)
  • tout à coup (all of a sudden)

et l`intéressant:

  • Est-ce qu`il nous monte un bateau? (Is he bullshitting us?) - Je ne sais pas quand je vais utiliser cette expression, mais c`est intéressant parce que c`est quelque chose comme "Is he building a boat?" en anglais. Pourquoi c`est sens ça, je ne sais pas.

En outre, le film il-même était bon. C`était drôle. Je ne sais pas les noms des les acteurs, mais le deux étaient amusants. L`histoire était sur le deux cops qui éludident un crime - un meurtre sur la frontiére entre l`Ontario et le Québec. Pendant le film, beaucoup de gens qui travailent dans le monde du hockey, particulièrement les gens impliqué avec le Québec «Fleur de Lys» transfert aux les États-Unis, étaient meutré. À le fin, on apprends que le meurtrier était un supporter de la Québec équipe et était très malheureux avec le transfert. Parce que les meutres faisent tout le monde, aucune équipes du Canada transférera aux les États-Unis.

* * *

I watched the film Bon Cop, Bad Cop tonight. I liked it! The film is in both French and English so it`s easier to understand. It`s about two cops who work together on a case in both Quebec and Ontario.

The two cops speak in both French and English, and with subtitles, I read a lot of phrases. When the characters spoke in English, the subtitles were in French, and when they spoke in French, the subtitles were in English. I often stopped the film so I could write down the expressions, like:

  • Dites-moi que je rève! (Say it isn`t so!)
  • Es-tu correct? (Are you okay?) - Good to know because I usually say «Es-tu d`accord?» which is not correct.
  • Et quoi encore? (And what else?)
  • tout à coup (all of a sudden)

and the interesting:

  • Est-ce qu`il nous monte un bateau? (Is he bullshitting us?) - I don`t know when I am going to use this expression, but it`s interesting because it means something like "Is he building a boat?" in English. Why it means that, I don`t know.

In addition to all that, the film itself was good. It was quite funny. I don`t know the names of the actors, but they were both amusing. The story was about two cops who work together to solve a crime - a murder on the border between Ontario and Quebec. During the film, a lot of people who work in the world of hocky, particularly the people who were involved with the transfer of the Quebec Fluer de Lys to the United States, were killed. At the end, we learn that the murder was a fan of the Quebec team and was very upset with the move. Because the murders scared everyone, no other Canadian teams would be transfered to the States.